Im Fall von Zahlungen an Opfer von Unfällen, die durch Fahrzeuge verursacht wurden, für welche die Befreiung gilt, sollte die Entschädigungsstelle einen Erstattungsanspruch gegen die Stelle des Mitgliedstaats haben, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat.
In het geval van betaling aan slachtoffers van voertuigen waarvoor de afwijking geldt, moet het schadevergoedingsorgaan een vordering hebben tegen het orgaan van de lidstaat waar het voertuig gewoonlijk is gestald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unfallongevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Unfall oder wenn Abfälle anfallen, werden Verfahrens- und/oder Überwachungstechnologien angewendet, um Emissionen und die sich daraus ergebende Exposition während der Aufreinigungs-, Reinigungs- und Wartungsverfahren zu minimieren.
bij ongevallen en wanneer afval ontstaat worden procedure- en/of controletechnieken gebruikt om de emissies en de daaruit voortvloeiende blootstelling bij zuiverings- of reinigings- en onderhoudsprocedures tot een minimum te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einrichtung notwendig ist, um den Motor vor Beschädigung oder Unfall zu schützen und um den sicheren Betrieb des Fahrzeugs zu gewährleisten, oder
het nodig is om de motor te beschermen tegen schade of ongevallen en om de veilige werking van het voertuig te verzekeren, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem unvorhersehbaren Ereignis oder einem Unfall, der eine anormale Exposition der Arbeitnehmer bedingen könnte, unterrichtet der Arbeitgeber die Arbeitnehmer.
Bij onvoorziene voorvallen of ongevallen die tot abnormale blootstelling van de werknemers kunnen leiden, worden de werknemers door de werkgever ingelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob das Fahrzeug aus Materialien zusammengesetzt ist, die bei einem Unfall oder Brand gefährlich sein können (z. B. Asbest)
constructiemateriaal en het gevaar dat dit kan opleveren bij ongevallen of brand (asbest, bijvoorbeeld);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innenseite der Windschutzscheibe ist entlang ihrer Kanten zu unterstützen, um ein Einbrechen bei einem Unfall zu begrenzen.
De voorruiten moeten rondom zodanig bevestigd zijn dat de mogelijkheid van het binnendringen van voorwerpen bij ongevallen beperkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ANS ist ab seinem Dienstantritt gegen Unfall versichert.
Vanaf zijn indiensttreding is de GND verzekerd tegen ongevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 28 und abweichend von Artikel 9 Absatz 2 ist der KDOK-ANS nicht durch das GSR gegen Unfall versichert.
Onverminderd artikel 28 en in afwijking van artikel 9, lid 2, is de GND-KK niet door het SGR verzekerd tegen ongevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob das Fahrzeug aus Materialien zusammengesetzt ist, die bei einem Unfall oder Brand gefährlich sein können (z. B. Asbest),
of het voertuig al dan niet is vervaardigd uit materialen die een gevaar kunnen opleveren bij ongevallen of brand (bijvoorbeeld asbest);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Informationen über die Sicherheitsmaßnahmen und über die bei einem Unfall zu ergreifenden Maßnahmen, die zumindest die unter Anhang I Abschnitt 2 genannten Elemente enthalten, der betroffenen Öffentlichkeit ohne weiteres und kostenfrei zur Verfügung gestellt werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat informatie over veiligheidsmaatregelen en over de maatregelen die moeten worden genomen bij ongevallen, die ten minste de in punt 2 van bijlage I genoemde elementen omvat, kostenloos en automatisch aan het betrokken publiek wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen bereitgestellt werden, die es dem Bodenpersonal ermöglichen, seine Aufgaben im Zusammenhang mit der Beförderung gefährlicher Güter, einschließlich der bei einem Zwischenfall und Unfall mit gefährlichen Gütern zu ergreifenden Maßnahmen, wahrzunehmen, und
zodanige informatie aan leden van het grondpersoneel wordt verstrekt dat deze in staat zijn hun taken met betrekking tot gevaarlijke goederen uit te voeren, met inbegrip van de te nemen maatregelen in geval van incidenten of ongevallen waarbij
Korpustyp: EU DGT-TM
Unfalleen ongeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Unfall bedingte Freisetzung aus industrieller Quelle
Door eenongeval ontstane emissie van industriële bron
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Unfall bedingte Freisetzung aus nichtindustrieller Quelle
Door eenongeval ontstane emissie van niet-industriële bron
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unfall zahlt das Zentrum keine Erstattung für Sachschäden.
Bij eenongeval keert het Centrum geen enkele vergoeding uit voor geleden materiële schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unfall zahlt das Institut keine Erstattung für Sachschäden.
Bij eenongeval keert het Instituut geen enkele vergoeding uit voor geleden materiële schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unfallramp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die getroffenen Maßnahmen wurden anhand von mehr als 26000 von den japanischen Behörden vorgelegten Daten über die radioaktive Belastung von Lebens- und Futtermitteln aus der zweiten Vegetationsperiode nach dem Unfall überprüft.
De bestaande maatregelen werden herzien op basis van de meer dan 26000 gegevens over de aanwezigheid van radioactiviteit in diervoeders en levensmiddelen die door de Japanse autoriteiten werden verstrekt in verband met het tweede groeiseizoen na de ramp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nächste Überprüfung der Vorschriften sollte für den Zeitpunkt vorgesehen werden, an dem die Ergebnisse der Probenahmen und Analysen der radioaktiven Belastung von Lebens- und Futtermitteln der dritten Vegetationsperiode nach dem Unfall vorliegen, d. h. spätestens am 31. März 2014.
Het is aangewezen opnieuw een herziening van de bepalingen te verrichten, zodra de resultaten van de bemonstering en analyse met het oog op de vaststelling van radioactiviteit in diervoeders en levensmiddelen van het derde groeiseizoen na de ramp beschikbaar zullen zijn, namelijk tegen 31 maart 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unfallbotsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um ein Herausrutschen aus dem Sicherheitsgurt durch einen Unfall oder durch Bewegungen des Kindes zu verhindern, ist bei allen nach vorn gerichteten Rückhalteeinrichtungen der Klasse I ein Schrittgurt in Verbindung mit einem integrierten Hosenträgergurtsystem erforderlich.
om te voorkomen dat het kind ten gevolge van een botsing of bewegingen onder de gordel door glijdt („submarining”), is op alle naar voren gerichte kinderbeveiligingssystemen van groep I met een harnasgordel een kruisriem verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unfallaanrijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge stellt jeder Mitgliedstaat nach Maßgabe des nationalen Rechts sicher, dass seine zuständigen Behörden die erforderlichen Maßnahmen treffen, damit die Zulassungsbescheinigungen des Eigentümers oder des Halters des Fahrzeugs eingezogen werden, wenn das Fahrzeug bei einem Unfall schwer beschädigt wurde (Totalschaden).
Ter voorkoming van misbruik van voertuigregistratiebewijzen draagt elke lidstaat er in overeenstemming met het nationale recht zorg voor dat zijn bevoegde autoriteiten de nodige maatregelen treffen om het registratiebewijs van de eigenaar of houder van het voertuig in te vorderen nadat het voertuig ernstige schade heeft opgelopen bij een aanrijding (total loss).
Der Begriff „schwererUnfall“ ist gemäß der aktualisierten Begriffsbestimmung in dem Rundschreiben MSC-MEPC.3/Circ.3 des Schiffssicherheitsauschusses und des Ausschusses für den Schutz der Meeresumwelt der IMO vom 18. Dezember 2008 zu verstehen.
Het begrip „ernstigongeval” wordt gebezigd overeenkomstig de bijgewerkte definitie van Circulaire MSC-MEPC.3/Circ.3 van de maritieme veiligheidscommissie en van de commissie voor de bescherming van het mariene milieu van de IMO van 18 december 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwerer Unfallzwaar ongeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„schwererUnfall“: ein Ereignis am Standort, das bei einem die Bewirtschaftung von mineralischen Abfällen umfassenden Betriebsprozess in einer der unter diese Richtlinie fallenden Einrichtung eintritt und das entweder sofort oder auf lange Sicht am Standort selbst oder außerhalb des Standorts zu einer ernsten Gefährdung der menschlichen Gesundheit und/oder der Umwelt führt;
„zwaarongeval”: een gebeurtenis op het terrein tijdens een exploitatie die het beheer van afval in een onder deze richtlijn begrepen inrichting omvat, waardoor hetzij onmiddellijk, hetzij na verloop van tijd, op het terrein of daarbuiten, ernstig gevaar voor de gezondheid van de mens en/of het milieu ontstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unfall- und Krankenversicherungongevallen- en ziekteverzekering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rückversicherungsdienstleistungen für Lebens-, Unfall-undKrankenversicherungen
Herverzekering van levens- en ongevallen-enziekteverzekeringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikolebensversicherung, Unfall-undKrankenversicherung (soweit nicht in den staatlichen Sozialversicherungssystemen enthalten), See-, Luftfahrt- und sonstige Transportversicherung, Feuer- und sonstige Sachversicherung, Vermögensschadenversicherung, allgemeine Haftpflichtversicherung und sonstige Versicherungen wie Reiseversicherung, Kredit- und Kreditkartenversicherung.
Hieronder vallen tijdelijke levensverzekering, ongevallen-enziekteverzekering (tenzij deze onderdeel is van het socialezekerheidsstelsel van de overheid), scheepvaart-, luchtvaart- en andere vervoersverzekeringen, brand en andere materiële schade, verzekeringen tegen geldelijk verlies, algemene aansprakelijkheidsverzekeringen en overige verzekeringen, zoals reisverzekeringen en verzekering van leningen en creditcards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unfall mit Todesfolgedodelijk ongeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es konnte ferner keine Angaben zu den Ursachen der oben genannten UnfällemitTodesfolge und den Maßnahmen zur Verhütung ihrer Wiederholung liefern.
De luchtvaartmaatschappij heeft ook geen informatie verstrekt over de oorzaken van de bovenvermelde dodelijkeongevallen en de acties die zijn ondernomen om te voorkomen dat dergelijke ongevallen zich opnieuw voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Línea Turística Aerotuy hatte mehrere Unfälle zu verzeichnen, darunter einen mitTodesfolge, und zwar am 17. April 2009 mit einem Luftfahrzeug des Musters Cessna 208B mit dem Eintragungskennzeichen YV-1181.
Er hebben diverse ongevallen met vliegtuigen van Línea Turística Aerotuy plaatsgevonden, waaronder een dodelijkongeval op 17 april 2009 met het luchtvaartuig van het type Cessna 208B met registratiekenteken YV-1181.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unfall"
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datum/Uhrzeit des schweren Unfalls
Datum/tijdstip van de hoofdfase
Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheit, Unfall oder vorübergehende Behinderung
Ziekte, letsel of tijdelijke arbeidsongeschiktheid van de betrokkene
Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheit, Unfall oder vorübergehende Behinderung
ziekte, letsel of tijdelijke arbeidsongeschiktheid van de betrokkene zelf
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Jahre Unfall- und Notfallmedizin
Maxillo-faciale chirurgie (basisopleiding voor arts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 108, Spalte „Unfall- und Notfallmedizin“, unter „Česká republika“:
Bladzijde 108, kolom „Urgentie geneeskunde”, voor „Česká republika”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 108, Spalte „Unfall- und Notfallmedizin“, unter „Slovensko“:
Bladzijde 108, kolom „Urgentie geneeskunde”, voor „Slovensko”:
Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Verhütung der Wiederholung eines solchen Unfalls erforderlichen vorbeugenden Maßnahmen.
de preventieve maatregelen die nodig zijn om herhaling te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Kosten im Zusammenhang mit Umweltschäden‘ sind Kosten, die Eisenbahnunternehmen/Fahrwegbetreiber, geschätzt auf der Grundlage von Erfahrungswerten, zu tragen haben, um den von einem Unfall betroffenen Bereich in den Zustand vor dem Unfall zurückzuführen.
„kosten van de milieuschade”: kosten die door de spoorwegondernemingen/infrastructuurbeheerders moeten worden gedragen, geraamd op basis van hun ervaring, om het beschadigde gebied terug te brengen in de staat van vóór het spoorwegongeval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auch eine justizielle Untersuchung eines Unfalls oder einer schweren Störung veranlasst, so wird der Untersuchungsleiter davon in Kenntnis gesetzt.
Wanneer tevens een gerechtelijk onderzoek wordt ingesteld, wordt de aangewezen onderzoeker hiervan in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass Schilder und Hinweise für Einsatzkräfte bei Unfall sowie Schilder und Informationen für die Benutzung von Kinder-Rückhaltesystemen angebracht werden.
opschriften en berichten voor hulpdiensten en etikettering en informatie voor het gebruik van kinderbeveiligingssystemen zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutig zuordenbarer Unfall-Code zur Identifikation jedes einzelnen Eintrags sowie um zu gewährleisten, dass jeder Eintrag einen einzelnen Arbeitsunfall repräsentiert.
Uniek zaaknummer om elk individueel dossier te identificeren en om te waarborgen dat elk dossier een afzonderlijk arbeidsongeval betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den am Unfall beteiligten Personen wie Alter, Geschlecht, Staatsangehörigkeit, Blutalkoholspiegel, Benutzung oder Nichtbenutzung von Sicherheitsausrüstung;
gegevens over de betrokken personen, zoals leeftijd, geslacht, nationaliteit, alcoholpercentage, al dan niet gebruik van veiligheidsuitrusting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Unfall ist es schwierig, rasch die geeignete Kontaktperson zu finden, die von der Anwesenheit eines Fluggastes an Bord unterrichtet werden muss.
Het is moeilijk om snel de juiste contactpersoon te vinden, die moet worden gewaarschuwd dat een passagier bij een vliegtuigongeval aan boord is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Leistungen gemäß den Artikeln 67 und 68 und den Durchführungsbestimmungen zu diesen Artikeln über die Sicherung bei Krankheit und Unfall;
de uitkeringen en vergoedingen uit hoofde van de artikelen 67 en 68 en van de desbetreffende uitvoeringsbepalingen, verband houdende met de ziektekosten en de ongevallenverzekering,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) Mikrodaten über Personen, die im Bezugszeitraum während der Arbeit einen Unfall hatten, sowie die damit zusammenhängenden Metadaten.
De lidstaten zenden de Commissie (Eurostat) microgegevens over personen die tijdens de referentieperiode een arbeidsongeval hebben gehad, alsook de desbetreffende metagegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den am Unfall beteiligten Fahrzeugen (Typ, Alter, Land, gegebenenfalls Sicherheitsausrüstung, Datum der letzten wiederkehrenden technischen Untersuchung gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften);
gegevens over de betrokken voertuigen (type, ouderdom, land, eventuele veiligheidsvoorzieningen, datum van de laatste periodieke technische controle overeenkomstig de toepasselijke wetgeving);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Geschädigte eines Unfalls, der durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 72/166/EWG gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
De lidstaten dragen er zorg voor dat personen die materiële schade of lichamelijk letsel hebben geleden welke is veroorzaakt door een voertuig dat door een in artikel 3, lid 1, van Richtlijn 72/166/EEG bedoelde verzekering is gedekt, tegen de verzekeringsonderneming van de wettelijk aansprakelijke partij een rechtstreekse vordering kunnen instellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Geschädigte eines Unfalls, der durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
De lidstaten dragen er zorg voor dat personen die materiële schade of lichamelijk letsel hebben geleden welke is veroorzaakt door een voertuig dat door een in artikel 3, bedoelde verzekering is gedekt, tegen de verzekeringsonderneming van de wettelijk aansprakelijke partij een rechtstreekse vordering kunnen instellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstwerte, die auf die infolge des Unfalls im Kernkraftwerk Tschernobyl kontaminierten Erzeugnisse unabhängig von ihrem Ursprung anzuwenden sind, sind die mit Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 733/2008 des Rates [20] festgesetzten Werte.
Ongeacht de oorsprong van de producten gelden hiervoor de in artikel 2, lid 2, van Verordening (EG) nr. 733/2008 van de Raad [20] vastgestelde niveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt unbeschadet der wissenschaftlich fundierten, in der Verordnung (Euratom) Nr. 3954/87 des Rates und den Verordnungen (Euratom) Nr. 944/89 und (Euratom) Nr. 770/90 der Kommission festgelegten Grenzwerte zur Anwendung im Falle eines künftigen nuklearen Unfalls oder einer anderen radiologischen Notstandssituation mit Auswirkungen auf das Gebiet der EU.
Deze verordening laat de toepassing van de wetenschappelijk vastgestelde niveaus van Verordening (Euratom) nr. 3954/87 van de Raad en van de Verordeningen (Euratom) nr. 944/89 en (Euratom) nr. 770/90 van de Commissie bij kernongevallen in de toekomst of bij andere incidenten met stralingsgevaar voor het EU-grondgebied onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
es sei denn, dass der Geschädigte sich diese Verletzungen selbst zugefügt hat oder diese ihm von einer anderen Person zugefügt worden sind oder eine andere von dem Unfall unabhängige Ursache haben, oder dass es sich um Verletzungen von unbefugt mitfliegenden Personen handelt, die sich außerhalb der den Fluggästen und Besatzungsmitgliedern normalerweise zugänglichen Räumen verborgen hatten, oder
behalve wanneer de letsels een natuurlijke oorzaak hebben, door de persoon zelf of door anderen zijn toegebracht, of wanneer de letsels verstekelingen treffen die zich buiten de normale voor de passagiers en de bemanning bedoelde ruimten ophouden; of