linguatools-Logo
50 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Unfall ongeluk 5.534 ongeval
incident 69 slachtoffer 3 accident

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unfall spul
t
weg
verongelukt
sprake een ongeluk
tillen
ongelukje
Unfall ongevallen 38 een ongeval 5 ramp 26 botsing 14 aanrijding 6 een ongeluk
auto
toeval
gebeurd
klap
ongelukken
auto-ongeluk
crash
ongeluk gebeurt
ongeluk gebeurd
ongelukje

Verwendungsbeispiele

Unfall ongeluk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus wurde die Kommission von acht tödlichen Unfällen unterrichtet, die in den Vereinigten Staaten gemeldet wurden.
Bovendien is de Commissie in kennis gesteld van acht dodelijke ongelukken die in de Verenigde Staten zijn geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nuklearer Unfall nucleair ongeval
kernongeval
kerntechnischer Unfall kernongeval
nucleair ongeval
kernzerstörender Unfall ongeval met kernvernietiging
CDA
auslegungsüberschreitender Unfall buitenontwerpongeval
schwerer Unfall ernstig ongeval 2 zwaar ongeval 1
Kühlmittelverlust-Unfall ongeval met koelmiddelverlies
koelmiddelverliesongeval
LOCA
Technischer Unfall technologisch ongeluk
Unfall-Warngerät waarschuwingssignaal bij ongeval
Unfall-Warngeraet waarschuwingssignaal bij ongeval
außerberuflicher Unfall niet-arbeidsongeval
außerbetrieblicher Unfall niet-arbeidsongeval
leichter Unfall licht ongeval
Unfall-Quellterm bronterm
elektrischer Unfall getroffen worden door elektrische stroom
elektrocutie
Unfall beim Transport ongeval bij het vervoer
Europäischer Unfall-Code Europese ongevallencode
EAC
Unfall-und Krankenversicherung ziekte-en ongevallenverzekering
Tod durch Unfall dood door noodlottig ongeval
Unfall- und Krankenversicherung ongevallen- en ziekteverzekering 2
Wärmeabfuhr nach einem Unfall warmte-afvoer na ongeval
PHAR
Unfall infolge Kühlmittelverlust ongeval met koelmiddelverlies
koelmiddelverliesongeval
LOCA
Versicherung gegen Unfall ongevallenverzekering
Unfall in der Freizeit recratie-ongeval
ongeluk bij de vrijetijdsbesteding
Urheber eines Unfalls veroorzaker van een ongeval
Unfall mit Ausfalltagen ongeval met niet gewerkte dagen
Unfall mit Ausfallzeit ongeval met niet gewerkte dagen
Begleitumstände eines Unfalls omstandigheden van een ongeval
Unfall mit Todesfolge dodelijk ongeval 2
Unfall mit tödlichem Ausgang dodelijk ongeval

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unfall"

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Datum/Uhrzeit des schweren Unfalls
Datum/tijdstip van de hoofdfase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheit, Unfall oder vorübergehende Behinderung
Ziekte, letsel of tijdelijke arbeidsongeschiktheid van de betrokkene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheit, Unfall oder vorübergehende Behinderung
ziekte, letsel of tijdelijke arbeidsongeschiktheid van de betrokkene zelf
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Jahre Unfall- und Notfallmedizin
Maxillo-faciale chirurgie (basisopleiding voor arts)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 108, Spalte „Unfall- und Notfallmedizin“, unter „Česká republika“:
Bladzijde 108, kolom „Urgentie geneeskunde”, voor „Česká republika”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 108, Spalte „Unfall- und Notfallmedizin“, unter „Slovensko“:
Bladzijde 108, kolom „Urgentie geneeskunde”, voor „Slovensko”:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zur Verhütung der Wiederholung eines solchen Unfalls erforderlichen vorbeugenden Maßnahmen.
de preventieve maatregelen die nodig zijn om herhaling te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Kosten im Zusammenhang mit Umweltschäden‘ sind Kosten, die Eisenbahnunternehmen/Fahrwegbetreiber, geschätzt auf der Grundlage von Erfahrungswerten, zu tragen haben, um den von einem Unfall betroffenen Bereich in den Zustand vor dem Unfall zurückzuführen.
„kosten van de milieuschade”: kosten die door de spoorwegondernemingen/infrastructuurbeheerders moeten worden gedragen, geraamd op basis van hun ervaring, om het beschadigde gebied terug te brengen in de staat van vóór het spoorwegongeval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird auch eine justizielle Untersuchung eines Unfalls oder einer schweren Störung veranlasst, so wird der Untersuchungsleiter davon in Kenntnis gesetzt.
Wanneer tevens een gerechtelijk onderzoek wordt ingesteld, wordt de aangewezen onderzoeker hiervan in kennis gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass Schilder und Hinweise für Einsatzkräfte bei Unfall sowie Schilder und Informationen für die Benutzung von Kinder-Rückhaltesystemen angebracht werden.
opschriften en berichten voor hulpdiensten en etikettering en informatie voor het gebruik van kinderbeveiligingssystemen zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindeutig zuordenbarer Unfall-Code zur Identifikation jedes einzelnen Eintrags sowie um zu gewährleisten, dass jeder Eintrag einen einzelnen Arbeitsunfall repräsentiert.
Uniek zaaknummer om elk individueel dossier te identificeren en om te waarborgen dat elk dossier een afzonderlijk arbeidsongeval betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den am Unfall beteiligten Personen wie Alter, Geschlecht, Staatsangehörigkeit, Blutalkoholspiegel, Benutzung oder Nichtbenutzung von Sicherheitsausrüstung;
gegevens over de betrokken personen, zoals leeftijd, geslacht, nationaliteit, alcoholpercentage, al dan niet gebruik van veiligheidsuitrusting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Unfall ist es schwierig, rasch die geeignete Kontaktperson zu finden, die von der Anwesenheit eines Fluggastes an Bord unterrichtet werden muss.
Het is moeilijk om snel de juiste contactpersoon te vinden, die moet worden gewaarschuwd dat een passagier bij een vliegtuigongeval aan boord is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Leistungen gemäß den Artikeln 67 und 68 und den Durchführungsbestimmungen zu diesen Artikeln über die Sicherung bei Krankheit und Unfall;
de uitkeringen en vergoedingen uit hoofde van de artikelen 67 en 68 en van de desbetreffende uitvoeringsbepalingen, verband houdende met de ziektekosten en de ongevallenverzekering,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) Mikrodaten über Personen, die im Bezugszeitraum während der Arbeit einen Unfall hatten, sowie die damit zusammenhängenden Metadaten.
De lidstaten zenden de Commissie (Eurostat) microgegevens over personen die tijdens de referentieperiode een arbeidsongeval hebben gehad, alsook de desbetreffende metagegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den am Unfall beteiligten Fahrzeugen (Typ, Alter, Land, gegebenenfalls Sicherheitsausrüstung, Datum der letzten wiederkehrenden technischen Untersuchung gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften);
gegevens over de betrokken voertuigen (type, ouderdom, land, eventuele veiligheidsvoorzieningen, datum van de laatste periodieke technische controle overeenkomstig de toepasselijke wetgeving);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Geschädigte eines Unfalls, der durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 72/166/EWG gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
De lidstaten dragen er zorg voor dat personen die materiële schade of lichamelijk letsel hebben geleden welke is veroorzaakt door een voertuig dat door een in artikel 3, lid 1, van Richtlijn 72/166/EEG bedoelde verzekering is gedekt, tegen de verzekeringsonderneming van de wettelijk aansprakelijke partij een rechtstreekse vordering kunnen instellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Geschädigte eines Unfalls, der durch ein durch die Versicherung nach Artikel 3 gedecktes Fahrzeug verursacht wurde, einen Direktanspruch gegen das Versicherungsunternehmen haben, das die Haftpflicht des Unfallverursachers deckt.
De lidstaten dragen er zorg voor dat personen die materiële schade of lichamelijk letsel hebben geleden welke is veroorzaakt door een voertuig dat door een in artikel 3, bedoelde verzekering is gedekt, tegen de verzekeringsonderneming van de wettelijk aansprakelijke partij een rechtstreekse vordering kunnen instellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstwerte, die auf die infolge des Unfalls im Kernkraftwerk Tschernobyl kontaminierten Erzeugnisse unabhängig von ihrem Ursprung anzuwenden sind, sind die mit Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 733/2008 des Rates [20] festgesetzten Werte.
Ongeacht de oorsprong van de producten gelden hiervoor de in artikel 2, lid 2, van Verordening (EG) nr. 733/2008 van de Raad [20] vastgestelde niveaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt unbeschadet der wissenschaftlich fundierten, in der Verordnung (Euratom) Nr. 3954/87 des Rates und den Verordnungen (Euratom) Nr. 944/89 und (Euratom) Nr. 770/90 der Kommission festgelegten Grenzwerte zur Anwendung im Falle eines künftigen nuklearen Unfalls oder einer anderen radiologischen Notstandssituation mit Auswirkungen auf das Gebiet der EU.
Deze verordening laat de toepassing van de wetenschappelijk vastgestelde niveaus van Verordening (Euratom) nr. 3954/87 van de Raad en van de Verordeningen (Euratom) nr. 944/89 en (Euratom) nr. 770/90 van de Commissie bij kernongevallen in de toekomst of bij andere incidenten met stralingsgevaar voor het EU-grondgebied onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es sei denn, dass der Geschädigte sich diese Verletzungen selbst zugefügt hat oder diese ihm von einer anderen Person zugefügt worden sind oder eine andere von dem Unfall unabhängige Ursache haben, oder dass es sich um Verletzungen von unbefugt mitfliegenden Personen handelt, die sich außerhalb der den Fluggästen und Besatzungsmitgliedern normalerweise zugänglichen Räumen verborgen hatten, oder
behalve wanneer de letsels een natuurlijke oorzaak hebben, door de persoon zelf of door anderen zijn toegebracht, of wanneer de letsels verstekelingen treffen die zich buiten de normale voor de passagiers en de bemanning bedoelde ruimten ophouden; of
   Korpustyp: EU DGT-TM